Kinh số 150 – Giải Thích Kinh Nói Cho Dân Nagaravinda
(Nagaravindeyyasuttavaṇṇanā)Xem Trung Bộ Kinh – Kinh Nói Cho Dân Nagaravinda
435. Evaṃ me sutanti Nagaravindeyyasuttaṃ. Tattha samavisamaṃ carantīti kālena samaṃ caranti, kālena visamaṃ. Samacariyampi hetanti samacariyampi hi etaṃ.
435. Kinh Nói Cho Dân Nagaravinda được bắt đầu như sau: “Tôi đã được nghe như vầy.” Ở đó, sở hành không thăng bằng: đôi khi sở hành đứng đắn, đôi khi sở hành không đứng đắn. Samacariyampi hetaṃ tách từ thành samacariyampi hi etaṃ [thậm chí sở hành đứng đắn…này].
437. Ke ākārāti kāni kāraṇāni? Ke anvayāti kā anubuddhiyo? Natthi kho pana tatthāti kasmā āha, nanu araññe haritatiṇacampakavanādivasena atimanuññā rūpādayo pañca kāmaguṇā atthīti? No natthi. Na panetaṃ vanasaṇḍena kathitaṃ, itthirūpādīni pana sandhāyetaṃ kathitaṃ. Tāni hi purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Yathāha — “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti[1] vitthāretabbaṃ. sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
437. Phẩm chất…như thế nào? nguyên nhân ra sao? Sở hành…như thế nào? sự hiểu biết ra sao? Tại sao đức Thế Tôn lại thuyết rằng: “Nhưng tại các chỗ ấy không có” năm loại dục có sắc v.v, rất đáng ưa thích do tác động cỏ xanh và rừng Campaka v.v, cũng có trong rừng không phải sao? Không phải không có. Nhưng lời này ngài không nói đến rừng rậm. Trường hợp này ngài ám chỉ đến sắc người nữ v.v, mới nói lời này. Bởi sắc người nữ v.v, ấy xâm chiếm và ngự trị tâm của người đàn ông. Điều này như đức Thế Tôn đã nói – “Này chư Tỳ khưu, ta không thấy một sắc nào khác, dù chỉ một sắc (có thể) xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông như sắc người nữ, này chư Tỳ khưu, sắc người nữ xâm chiếm và ngự trị tâm người đàn ông” có thể giảng giải chi tiết. Từ còn lại ở các câu đều đơn giản.
Giải Thích Kinh Nói Cho Dân Nagaravinda Kết Thúc