Thế gian
(Lokavagga)
Dhammapada Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh Pháp Cú |
XIII- Lokavagga |
|
World | Phẩm Thế Gian |
167. Do not follow base desires, nor live with heedlessness, do not follow wrong beliefs to grow in worldly ways. |
167. Chớ theo pháp hạ liệt. Chớ sống mặc, buông lung; Chớ tin theo tà kiến, Chớ tăng trưởng tục trần. |
168. Rouse yourself, be diligent, in Dhamma faring well. Who dwells in Dhamma’s happy in this birth and the next. |
168. Nỗ lực, chớ phóng dật! Hãy sống theo chánh hạnh; Người chánh hạnh hưởng lạc, Cả đời này, đời sau. |
169. Fare in Dhamma coursing well, in evil courses do not fare. Who dwells in Dhamma’s happy in this birth and the next. |
169. Hãy khéo sống chánh hạnh, Chớ sống theo tà hạnh! Người chánh hạnh hưởng lạc, Cả đời này, đời sau. |
170. Just as a bubble may be seen, just as a faint mirage, so should the world be viewed that the Death-king sees one not. |
170. Hãy nhìn như bọt nước, Hãy nhìn như cảnh huyển! Quán nhìn đời như vậy, Thần chết không bắt gặp. |
171. Come, look upon this world like to a rich, royal chariot wherein fools lounge at ease but alert ones linger not. |
171. Hãy đến nhìn đời này, Như xe vua lộng lẫy, Người ngu mới tham đắm, Kẻ trí nào đắm say. |
172. Whoso was heedless formerly but later lives with heedfulness illuminates all this world as moon when free of clouds. |
172. Ai sống trước buông lung, Sau sống không phóng dật, Chói sáng rực đời này. Như trăng thoát mây che. |
173. Who by wholesome kamma covers up the evil done illumines all this world as moon when free from clouds. |
173. Ai dùng các hạnh lành, Làm xóa mờ nghiệp ác, Chói sáng rực đời này, Như trăng thoát mây che. |
174. This world is blind-become few are here who see within as few the birds break free from net so those who go to heavens. |
174. Ðời này thật mù quáng, Ít kẻ thấy rõ ràng. Như chim thoát khỏi lưới, Rất ít đi thiên giới. |
175. Swans upon the sun’s path fly, the powerful through space, conquering Mara and his host away from the world the wise are led. |
175. Như chim thiên nga bay, Thần thông liệng giữa trời; Chiến thắng ma, ma quân, Kẻ trí thoát đời này. |
176. For one who falsely speaks, who disregards the Dhamma, who other lives denies: no evil this one will not do. |
176. Ai vi phạm một pháp, Ai nói lời vọng ngữ, Ai bác bỏ đời sau, Không ác nào không làm. |
177. To heavenly realms the mean don’t fare, fools magnanimity ne’er acclaim, but the one of wisdom rejoices at giving and happy will be in future lives. |
177. Keo kiết không sanh thiên, Kẻ ngu ghét bố thí, Người trí thích bố thí, Ðời sau, được hưởng lạc. |
178. Than o’er the earth sole sovereignty, than going unto heaven, than lordship over all the worlds: better the Steam-winner’s Fruit. |
178. Hơn thống lãnh cõi đất, Hơn được sanh cõi trờì, Hơn chủ trì vũ trụ, Quả Dự Lưu tối thắng. |